keskiviikkona, maaliskuuta 15
Kikkailin sitten kumminkin vielä tuon nimimerkkiasian kanssa. Elina on sitten tästä lähin sea. Elinoita on maailma vääränään enkä halua sekoittua muihin. Toisaalta Elina on kyllä hurjan kaunis nimi. Hieman myös huolestuttaa ettei kukaan luule minun olevan sea, koska se kuullostaa mealle tai jotain yhtä hassua...emmä tiiä...sea on kuitenkin ihan vain nimikirjaimeni ja olen sitä muissakin yhteyksissä aikaan käyttänyt. Olisin laittanut sen alunperin tunnukseksi kun bloggerin tunnusta väänsin, mutta sea on käytössä enkä silloin tiennyt, että nimimerkki ja tunnus voi olla eri. Sitten Elina vain jäi. Mutjoo. Jos kommenttilaatikossanne on sea niin se on siis minä. :)
12 Kommentti(a):
Eiköhän noiden vihjeiden jälkeen kuka tahansa, joka osaa käyttää "search" toimintoa löydä sinut... ;)
Hih. Tod.näk. :D
Hei, meri.
Täällä ei-kukaan. Ja muurit. :}}
Hih. Hei vaan sinnekin. :) En pistä yhtään pahakseni, että nimikirjaimeni muodostavat sanan meri. Pyöritti nimikirjaimiani miten päin vain aina niistä muodostuu jokin lyhenne tai sana. Vanhemmat olivat fiksuja, joskaan ei tietääkseni tietoisesti tuota tehneet. :D
Minä en kyllä uskalla sille Mealle kertoa, että espanjaksi "mea" tarkoittaa "pissaa", tai oikeammin "ku*ee" (eli se on mear-verbin 3. persoona)...
Eihän sea tarkoita mitään kamalaa? :D
Onkin muuten pitänyt kysyä osaisitko/viitsisitkö suomentaa sen Tu kappaleen kokonaan? Ei tarvitse erityisen riimitelty tms olla, mutta silleen mitä siinä nyt sanotaan. :)
Nou hätä, ei tarkoita.
Se Tú-kappale, jota taannoisen postauksesi yhteydessä katsoin, oli tosi symbolinen / metaforinen, ja se kuulostaisi suoraan suomennettuna aika tyhmältä. Olisin nimittäin halunnut suomentaa sen sinulle tuosta lonkalta, mutta se ei ollutkaan niin helppo juttu, sillä se kuulosti suomeksi ihan oikeasti tyhmältä. Pyysin yhdeltä äidinkieliseltä espanjalaiselta apuja, sillä laulussa oli pari kohtaa, jotka eivät oikein auenneet minulle, muttei hänkään osannut (tai halunnut?) selittää minulle asiaa tarkemmin. Siksi "käänsinkin" nuo metaforat vain yhteen lausahdukseen, koska siitähän laulussa loppujen lopuksi oli kyse. (Äidinkielisen espanjalaisen vastaus oli sanatarkasti: "No, toi haluu mennä sänkyyn ton toisen kanssa.") :-D
Mitä pahaa siinä on, että tahtoo mennä Sarahin kanssa sänkyyn? Eikö se kaveri tiedä miltä Sarah näyttää? :D
Missäs suomennos? :)
Äh, no, kylläpäs täällä ollaan vaativaisia... Suomentelen tässä sitten joitakin kohtia yli hyppien eli tosi suurpiirteisesti: Suutele minua, vaikkei olisi syytäkään, koska olen hulluna sinuun. (Tosi vapaasti käännetty!) Kalkin tavoin olet kosteana vaarallinen, ja valkaiset järkeni (ilmeisesti tarkoittaa, että saa tämän laulajan ajattelemaan kirkkaasti; näkemään totuuden tms.). Sitten mennään jo tämän laulajan sisälle, ja häntä halataan tämän toisen tyypin jaloilla.
Ja seuraavaksi sanotaan, että ilman sinua minä en. Ilman sinua en enää. Ja seuraavaksi tuleekin se minun mielestäni laulun sanoituksessa ainoa kaunis ja oivaltava kohta (en ole kuullut laulua, joten en tiedä sen muusta kauneudesta): "Y hoy yo se dice asi: tú-----" Tämä kohta on kuitenkin minusta sanoituksellisesti aika kaunis, sillä se tarkoittaa jotakuinkin: "Ja tänään 'minä' sanotaan 'sinä, sinä, sinä....' (jatkuu kaiketi laulun loppuun asti, ainakin sivulla olevasta sanoituksesta päätellen).
Kelpaako? (Pliis! Pliis!) :-)
Pitää olla kun kappale on niiiiiiin kaunis. Hommaa ihmeessä käsiisi. Eipä tuo viimeinen lause sen erikoisempi kohta kappaleessa ole, paitsi kun tietysti tietää mitä sanotaan, mutta meille joilla ei ole haisuakaan. :)
Kelpaa oikein hyvin. Iso kiitos. :)
Täytyy yrittää löytää ja kuunnella kappale, sillä yleensäkin laulujen sanat, jollei tunne itse laulua, eivät välttämättä ole yhtä "hyviä" kuin vaikkapa runot (lauluissa kuitenkin sanoituksen lisäksi on mukana musiikki ja ääni, runoissa vain teksti). Kuten jo sanoin, minusta se loppu kuulosti kauniilta sanallisesti; pitäisi kuitenkin kuulla se laulu, sillä tuntui vähän siltä kuin olisi lukenut elokuvan tekstitystä näkemättä elokuvaa, eli jotakin "puuttui".
Toivottavasti tuosta ylimalkaisesta suomennoksestani oli jotakin hyötyä.
Oli siitä. Aiemmin en tiennyt yhtään mitään mistä siinä laulettiin. :)
|