keskiviikkona, maaliskuuta 15

Kikkailin sitten kumminkin vielä tuon nimimerkkiasian kanssa. Elina on sitten tästä lähin sea. Elinoita on maailma vääränään enkä halua sekoittua muihin. Toisaalta Elina on kyllä hurjan kaunis nimi. Hieman myös huolestuttaa ettei kukaan luule minun olevan sea, koska se kuullostaa mealle tai jotain yhtä hassua...emmä tiiä...sea on kuitenkin ihan vain nimikirjaimeni ja olen sitä muissakin yhteyksissä aikaan käyttänyt. Olisin laittanut sen alunperin tunnukseksi kun bloggerin tunnusta väänsin, mutta sea on käytössä enkä silloin tiennyt, että nimimerkki ja tunnus voi olla eri. Sitten Elina vain jäi. Mutjoo. Jos kommenttilaatikossanne on sea niin se on siis minä. :)

sea   13:52   


12 Kommentti(a):

Anonymous Naxos...
Eiköhän noiden vihjeiden jälkeen kuka tahansa, joka osaa käyttää "search" toimintoa löydä sinut... ;)
Blogger sea...
Hih. Tod.näk. :D
Anonymous |noone|...
Hei, meri.

Täällä ei-kukaan. Ja muurit. :}}
Blogger sea...
Hih. Hei vaan sinnekin. :)
En pistä yhtään pahakseni, että nimikirjaimeni muodostavat sanan meri. Pyöritti nimikirjaimiani miten päin vain aina niistä muodostuu jokin lyhenne tai sana. Vanhemmat olivat fiksuja, joskaan ei tietääkseni tietoisesti tuota tehneet. :D
Anonymous Kafkakoski...
Minä en kyllä uskalla sille Mealle kertoa, että espanjaksi "mea" tarkoittaa "pissaa", tai oikeammin "ku*ee" (eli se on mear-verbin 3. persoona)...
Blogger sea...
Eihän sea tarkoita mitään kamalaa? :D

Onkin muuten pitänyt kysyä osaisitko/viitsisitkö suomentaa sen Tu kappaleen kokonaan? Ei tarvitse erityisen riimitelty tms olla, mutta silleen mitä siinä nyt sanotaan. :)
Anonymous Kafkakoski...
Nou hätä, ei tarkoita.

Se Tú-kappale, jota taannoisen postauksesi yhteydessä katsoin, oli tosi symbolinen / metaforinen, ja se kuulostaisi suoraan suomennettuna aika tyhmältä. Olisin nimittäin halunnut suomentaa sen sinulle tuosta lonkalta, mutta se ei ollutkaan niin helppo juttu, sillä se kuulosti suomeksi ihan oikeasti tyhmältä. Pyysin yhdeltä äidinkieliseltä espanjalaiselta apuja, sillä laulussa oli pari kohtaa, jotka eivät oikein auenneet minulle, muttei hänkään osannut (tai halunnut?) selittää minulle asiaa tarkemmin. Siksi "käänsinkin" nuo metaforat vain yhteen lausahdukseen, koska siitähän laulussa loppujen lopuksi oli kyse. (Äidinkielisen espanjalaisen vastaus oli sanatarkasti: "No, toi haluu mennä sänkyyn ton toisen kanssa.")
:-D
Blogger sea...
Mitä pahaa siinä on, että tahtoo mennä Sarahin kanssa sänkyyn? Eikö se kaveri tiedä miltä Sarah näyttää? :D

Missäs suomennos? :)
Anonymous Kafkakoski...
Äh, no, kylläpäs täällä ollaan vaativaisia... Suomentelen tässä sitten joitakin kohtia yli hyppien eli tosi suurpiirteisesti: Suutele minua, vaikkei olisi syytäkään, koska olen hulluna sinuun. (Tosi vapaasti käännetty!) Kalkin tavoin olet kosteana vaarallinen, ja valkaiset järkeni (ilmeisesti tarkoittaa, että saa tämän laulajan ajattelemaan kirkkaasti; näkemään totuuden tms.). Sitten mennään jo tämän laulajan sisälle, ja häntä halataan tämän toisen tyypin jaloilla.

Ja seuraavaksi sanotaan, että ilman sinua minä en. Ilman sinua en enää. Ja seuraavaksi tuleekin se minun mielestäni laulun sanoituksessa ainoa kaunis ja oivaltava kohta (en ole kuullut laulua, joten en tiedä sen muusta kauneudesta): "Y hoy yo se dice asi: tú-----" Tämä kohta on kuitenkin minusta sanoituksellisesti aika kaunis, sillä se tarkoittaa jotakuinkin: "Ja tänään 'minä' sanotaan 'sinä, sinä, sinä....' (jatkuu kaiketi laulun loppuun asti, ainakin sivulla olevasta sanoituksesta päätellen).

Kelpaako? (Pliis! Pliis!)
:-)
Blogger sea...
Pitää olla kun kappale on niiiiiiin kaunis. Hommaa ihmeessä käsiisi. Eipä tuo viimeinen lause sen erikoisempi kohta kappaleessa ole, paitsi kun tietysti tietää mitä sanotaan, mutta meille joilla ei ole haisuakaan. :)

Kelpaa oikein hyvin. Iso kiitos. :)
Anonymous Kafkakoski...
Täytyy yrittää löytää ja kuunnella kappale, sillä yleensäkin laulujen sanat, jollei tunne itse laulua, eivät välttämättä ole yhtä "hyviä" kuin vaikkapa runot (lauluissa kuitenkin sanoituksen lisäksi on mukana musiikki ja ääni, runoissa vain teksti). Kuten jo sanoin, minusta se loppu kuulosti kauniilta sanallisesti; pitäisi kuitenkin kuulla se laulu, sillä tuntui vähän siltä kuin olisi lukenut elokuvan tekstitystä näkemättä elokuvaa, eli jotakin "puuttui".

Toivottavasti tuosta ylimalkaisesta suomennoksestani oli jotakin hyötyä.
Blogger sea...
Oli siitä. Aiemmin en tiennyt yhtään mitään mistä siinä laulettiin. :)







teacup photo from kuu_nel

sunday[.]gloomy[ät]hotmail[.]com


Listaa minut!

Listaa minut!



arkisto
heinäkuuta 2004
elokuuta 2004
syyskuuta 2004
lokakuuta 2004
marraskuuta 2004
joulukuuta 2004
tammikuuta 2005
helmikuuta 2005
maaliskuuta 2005
huhtikuuta 2005
toukokuuta 2005
kesäkuuta 2005
heinäkuuta 2005
elokuuta 2005
syyskuuta 2005
lokakuuta 2005
marraskuuta 2005
joulukuuta 2005
tammikuuta 2006
helmikuuta 2006
maaliskuuta 2006
huhtikuuta 2006
toukokuuta 2006
kesäkuuta 2006
heinäkuuta 2006
elokuuta 2006
syyskuuta 2006
lokakuuta 2006
marraskuuta 2006
joulukuuta 2006
tammikuuta 2007
helmikuuta 2007
maaliskuuta 2007
huhtikuuta 2007
toukokuuta 2007
syyskuuta 2007

vielä vanhempaa tavaraa


Get Firefox!
Powered by Blogger

Gloomy Sunday 2007 / Blogger